INFO       1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21 
 
LIBRI
DVD / VHS
FUMETTO ILLUSTRAZIONE GRAFICA
RIVISTE
AUTOPRODUZIONI
MUSICA
USATO REMAINDERS
 
CERCA NEL CATALOGO
NUOVI ARRIVI
NEWSLETTER
 

 

corsi
SABATO 20 E DOMENICA 21 SETTEMBRE 014

Corso di traduzione di Fumetto

in collaborazione con Translation Slam (Lucca Comics & Games)

Quali sono le differenze tra il fumetto e il testo in prosa e in che modo incidono nell’approccio alla traduzione?
Il prodotto culturale ed editoriale “fumetto” ha specificità che si riflettono direttamente nella sua traduzione e nella filiera produttiva dell’edizione tradotta. Gli ultimi anni hanno visto un rapido aumento in libreria dei libri a fumetti e di formule autoriali – quali il graphic journalism, i cahiers de voyage o il racconto autobiografico – che hanno scelto il fumetto come linguaggio espressivo privilegiato.
Molti autori sono stranieri e questo rende interessante e importante il problema della traduzione.

Svolgimento
Il corso si sviluppa in due giornate.
La prima si aprirà con una introduzione all’editoria a fumetti come nicchia di mercato specializzata, e alle peculiarità del fumetto in traduzione. Proseguirà concentrandosi sulla nozione di “contesto” nella traduzione del fumetto e alla luce delle diverse teorie linguistiche. La seconda giornata sarà un workshop con esercitazioni pratiche di traduzioni di fumetti dal francese.

Sabato 20
10.00-13.00 (Andrea Plazzi)
* Il fumetto in traduzione: specificità e vincoli, linguistici ed editoriali.
* Aspetti produttivi del fumetto in traduzione e il ruolo del traduttore.
* Analisi e considerazioni sul mercato editoriale e la traduzione professionale.

14.00-18.00 (Fabrizio Iacona)
* Imprescindibilità del contest che cos’è, nell’ambito della traduzione di un fumetto? Riferimenti teorici.
* Chomsky: “Visiting relatives can be dangereous”.
*
V for vendetta di Alan Moore in francese e in italiano.
*
Blake et Mortimer: il “registro” inglese come elemento di caratterizzazione dell’identità sociale.

Domenica 21 (Fabrizio Iacona)
10.00-13.00 / 14.00-18.00
Laboratorio di traduzione dal francese
Ai partecipanti verrà proposto di tradurre fumetti dal francese, sia in gruppo che individualmente, secondo quanto concordato sul momento insieme al docente.
Seguirà poi analisi e discussione collegiale dei risultati.
Si privilegerà l’interazione e lo scambio di idee, in modo da fare emergere e valutare collettivamente quanti più punti di vista possibile sui singoli testi.

Il costo del corso, per un massimo di 10 partecipanti, è di 200 euro + IVA 

Andrea Plazzi (Bologna, 1962) ha collaborato con riviste e case editrici di settore, nazionali ed estere ( Star Comics, Marvel Italia, Panini Comics, Dark Horse ), coordinato progetti editoriali e tradotto fumetti dall’inglese (Alan Moore, David Lapham, Paul Hornschemeier) e dal francese (Marjane Satrapi), in particolare comic book americani (Fantastic Four, Daredevil, Incredible Hulk, Uncanny X-Men) e romanzi a fumetti . Ha tradotto e curato la maggior parte delle opere di Will Eisner per PuntoZero, Kappa Edizioni e Fandango Libri; tra le altre: La forza della vita, Le regole del gioco, Racconti di Guerra, Archivi di Spirit (12 volumi), Contratto con Dio, Dropsie Avenue, Affari di Famiglia, Piccoli miracoli).
Per la Fondazione Ferragamo di Firenze ha curato e tradotto la storia di Frank Espinosa La nascita di un sogno (“Making Of A Dream”, 2013).
Insegna in corsi di formazione e Master per l’editoria e la traduzione.
Dal 2006 fa parte allo staff culturale di Lucca Comics & Games, per cui ha ideato e conduce diverse rassegne, tra cui Comics & Science (in collaborazione con Roberto Natalini del CNR) e Translaton Slam.

Fabrizio Iacona (Copparo – FE, 1971), è laureato in Lingue e Letterature Straniere presso l’Università di Padova e ha conseguito il Diploma post-laurea (D.E.A) in Scienze del Linguaggio presso l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales di Parigi. Ha svolto in italiano e in francese attività redazionali, di traduzione, interpretariato e gestione dei rapporti con la clientela internazionale per aziende in Italia e Francia.
È traduttore di fumetti e saggistica, da e verso il francese, tra cui Aya di Yopugon (Lizard) e Corto comme un roman : Réflexions sur Corto Maltese, ultime héros romantique (Casterman).
Insegna in corsi di formazione e Master per l’editoria e la traduzione.
È tra i giurati di Translation Slam per la lingua francese e svolge funzioni di interpretariato per Lucca Comics & Games.

COS’È TRANSLATION SLAM
Translation Slam (http://www.luccacomicsandgames.com/it/2013/comics/translation-slam/) è una gara pubblica di traduzione di fumetti che dal 2012 si svolge in occasione di Lucca Comics & Games.
Si rivolge a traduttori preferibilmente già con all'attivo qualche pubblicazione ed eventualmente professionisti, desiderosi di divertirsi e continuare a mettersi alla prova con modalità diverse e lontane da quelle solitamente stressanti della traduzione editoriale professionale.
Ma anche ad aspiranti traduttori con alle spalle prove su prove mai pubblicate, convinti di possedere una passione per il fumetto e una preparazione di fatto che permettono loro di misurarsi con la pagina.
L’edizione 2014 si svolgerà giovedì 30 ottobre, a Lucca.
Translation Slam è prodotto dallo studio Symmaceo per Lucca Comics & Games.

http://www.facebook.com/Symmaceo/
http://www.luccacomicsandgames.com
(30 ottobre-2 novembre 2014)


PER ULTERIORI INFORMAZIONI:

tel. 051/5871012
info@modoinfoshop.com

INCONTRI
 

presentazione fumetto
MERCOLEDI 10 SETTEMBRE 014, ore 21,00
CINEMA ZENIT/1 di Andrea Bruno

 

corsi
SABATO 13 E DOMENICA 14 SETTEMBRE 014
Sign Painting workshop con Mike Meyer
in collaborazione con la calligrafa Barbara Calzolari

 

corsi
SABATO 20 E DOMENICA 21 SETTEMBRE 014
Corso di traduzione di Fumetto
in collaborazione con Translation Slam (Lucca Comics & Games)

 

corsi
SABATO 27 SETTEMBRE 2014, ore 10,00
Repertorio dei matti
 della città di Bologna
Un corso di scrittura con Paolo Nori


 
ARCHIVIO INCONTRI

MODO infoshop Interno 4 Bologna Via Mascarella 24/b 40126 Bologna P.I. IT02302851205 tel. 051/5871012 | info@modoinfoshop.com
Grafica: Flavia Ruotolo | Web Content Management System by Nowhere.it